viernes, marzo 30, 2012
domingo, marzo 25, 2012
Este lugar...
En mi mesa de trabajo hay martillo, serrucho, tenaza y clavos sueltos.
También maderitas inservibles, viruta de todos los matices.
Y el otro día, un bicho viene a morir.
Lo miro. Le pregunto ¿Por qué?
¿Qué hay de bueno en morir aquí?
Zumba un poquito y se queda tieso.
El muy ingrato muere dejámdome sin respuestas...
¿Es que aquí, es tan buen lugar para morir?
Sur ma table de travail il y a un marteau, une scie, une pincette et des clous répandus.
Aussi des petits bois inutilisables, des copeaux de toutes les nuances.
Et l'un des jours passés, une bestiole vient à mourir. Je le regarde.
Je lui demande : pourquoi ? Qu'est-ce qu'il y a de bon dans ce coin pour y mourir?
Il bourdonne un peu et reste raide. Le très ingrat, meurt et il me laisse sans des réponses...
Ce sera ici, le bon endroit pour mourir ?
martes, marzo 13, 2012
Ausente de todo
lo opuesto de una rendición
aunque no parezca
Au côté de la poésie,
absent de tout,
l'opposé d'une reddition
bien qu'il ne le semble pas
Out of the poetry side,
absent of everything,
objected of a surrender
though it does not seem
Etiquetas: I.F.
miércoles, marzo 07, 2012
martes, marzo 06, 2012
viernes, marzo 02, 2012
Algo para pensar...
...Pero no mucho...
"le fabricant de tirelires"
Quelque chose à penser
...Mais pas beaucoup...
Etiquetas: I.F.