À Tucuman, mes Amis de la Bigorre (qui sont en voyage), ont pris part de la cérémonie où M. Giraud a reçu la Médaille au Mérite, et moi, je imagine qu'il a été comme ça (plus ou moins). Il a été M. Consul aussi et, évidemment, M. Giraud
En Tucumán, mis Amigos de la Bigorre ( que aún están viajando ), participaron de la ceremonia dónde el Sr Giraud recibió la Medalla al Mérito, y me imagino que fue algo así. También estuvo el Sr. Cónsul y, obviamente, el Sr. Giraud
Para los que puedan conseguirla, estos son los participantes de Gorgonzola Nº 14 Ceux-ci sont les participants de Gorgonzola Nº 14
Simon Hureau, Emmanuel Reuzé, Lionel Richerand, Marko Turunen, Stanislas Gros, Tony, Fafé, Olive Booger, Richard Suicide, Mandragore, Bé, Vincent Lefèvre, Docteur C., Benoît Guillaume, J. & E. LeGlatin, Lucas Taïeb, Rox, Iris, Gilles Rochier, Maël Rannou, Erwin Suvaal, Nikola Witko, Yann Tréhin, Gelweo, Guy Boutin, Jean Bourguignon, Yvang, Mickäel Roux, Jzef, Éléonore Zuber, Sébastien Ayreault, Pascal Rannou, Fritz Bowwl, Tifenn y Yo (espero no olvidarme a nadie / j'espère ne oublier personne)
Maintenant, Moi, je suis ici; les Autres,un petit peu au Nord. Mais le voyage ne finit pas; même, je ne pourrais pas dire, non plus, quand est qu'il a commencé. C'est sûr, ça ne fait pas deux journées avant. Certainement il a commencé très arrière dans le temps
Ahora, Yo estoy aquí, los demás un poco al norte. Pero el viaje no termina... tampoco podría decir cuándo comenzó. Seguro que no fue hace dos días. Seguramente empezó mucho tiempo atrás...
Marta nous a trouvé à l'Hôtel, en finissant le petit-déjeuner. Après, elle nous a emmené dans la ville jusqu'au monument des trois poètes pyrénéens.
On a laissé offrande. Nous avons suivi Marta et Jean-Paul jusqu'au Liceo Francés.
Tout de suite, nous sommes allés manger et dès la-bas, toute droite au Terminal de bus,
Quelques heures plus tard, nous etions avec notre nez direction Buenos Aires, tuant le temps, chaqu'un selon sa façon. Et plus tard, il y a eu des adieux et des rendez-vous.
Marta nos encontró en el hotel terminando el desayuno. Nos guió por la ciudad hasta el monumento a los tres poetas pirineáicos. Dejamos ofrenda. Seguimos a Marta y Jean-Paul hasta el Liceo Francés. Luego, fuimos a comer y de ahí, a la terminal de micros. Horas después, estabamos con la nariz hacia Buenos Aires, matando el tiempo cada quién a su modo. Y más tarde, hubo despedidas y reencuentros
Après, on a mangé et pour dessert, certains on goûté du 'chajá', certains autres, plus audacieux,on goûté de la glace.
On reprends le voyage et nous retrouvons les gens de l'AFUB. Nous mangeons ensemblés, et nous buvons; en plus, on a parlé beaucoup, Et moi, je fais la redecouvert de certain nom.
Ya en la otra orilla, paseamos. Después, comimos y de postre, algunos probamos 'chajá', y otros más osados, helado. Seguimos viaje y nos encontramos con la gente de la AFUB. Comimos juntos, y bebimos; y hablamos mucho, y yo, redescubrí un nombre.
La rivière, marron comme une flaque d'eau mais fière comme une mer, caresse le ventre du navire, qui nous emmene jusqu'à l'autre bord.
Certains, profitaient dormir, d'autres, essayaient d'utiliser leurs portables sans reussir...
El Río, marrón como un charco pero orgulloso como un mar, acaricia la panza de la nave, que nos cruza hasta la otra orilla. Algunos, aprovechaban a dormir, otros, trataban de usar sus celulares sin lograrlo...
Il en commençaient 2 journées, longues comme des semaines; et on fallait attendre l'autorisation pour en aborder
Alors, ceux qui ne l'avaient pas déjà fait, prenaient le petit-déjeuner.
Ensuite (ou pendant ce temps) certains révisaient les détails
et d'autres, parlaient avec les voisins de table…..
Espera Empezaban 2 días, largos como semanas y había que esperar permiso para abordar. Entonces, los que aún no lo habían hecho, desayunaban. Y después (o mientras tanto) algunos repasaban los detalles y otros, charlaban con los vecinos de mesa...
Comme ceux qui sont allés et retournés, ça fait loin-temps, rien n'est fortement dessiné. Le voyage demarre, le destin est flou On marche là-bas; mais on ne save pas comment le va faire. On save, oui, qui une main lave l'autre et toutes celles deux , lavent le visage. (à suivre...)
Como los que antes vinieron y fueron, nada está estríctamente dibujado. El viaje comienza, el destino fluctúa. vamos para allá, pero no sabemos cómo. Sabemos, sí, que una mano lava a la otra, y las dos, lavan la cara. (continuará...)